MovieChat Forums > Hotaru no haka (1989) Discussion > Should I watch the English dubbed one

Should I watch the English dubbed one


or the Japanese one with subtitles? How did you watch it?

shacklebolt12.xanga.com

reply

Japanese with subtitles. I dont know what this specific film is like dubbed but generally I've experienced that when dubbed the film... somehow comes out... kinda lame? If you get me. I was watching Barefoot Gen a while back, first dubbed, then the original with subs. Gotta say, the voice acting was so horrible I facepalmed all the way through.

I'm used to watching films with subtitles though so I'd definitely pick subtitles over dubbed any day.

reply

The engrish dub sucks, the delivery of lines during dramatic moments is almost comically bad

reply

[deleted]

[deleted]

[deleted]

never watch any movies or animes with dubs

Silencio...

reply

Why not? There are some good dubs out there. The english dubbing of The Cat Returns is brilliant. And I always like watching shows like Cowboy Bebop and Trigun because the dubbing is spot on!

-------------------
Just because you're too stupid to understand it, doesn't mean it's a plot hole

reply

I cannot speak for the newer dub of "Grave of the Fireflies" on BD, but I will say that of the Ghibli dubs, Central Park Media's "Grave" is probably the least effective. J. Robert Spencer is fine as Seita, but Rhoda Chrosite's Setsuko sounds very unconvincing and unnatural, and that is a major problem. I can tolerate a somewhat mature voice for a character roughly around 13-14 (Pazu in Laputa, Vic Mignogna as Edward in Fullmetal Alchemist, even though David Henrie as Shawn was a bit eccentric, although not to the point where he brought down the dub), but for Setsuko, it's crucial for her to sound authentic because she's four years old. That and this is also a drama, not a fantasy. Amy Jones does an OK job as the Aunt, but honestly the best VAs in the dub are the ones who get incidental roles: Veronica Taylor, Dan Green, and Crispin Freeman have cameo appearances and they turn in fine jobs. All in all, though, the CPM "Grave" dub is nowhere nearly as good as any of the Disney Ghibli dubs. That said, it certainly isn't the worst Ghibli dub around: those prestigious titles belong to the gross edit of "Nausicaa" in the 1980's retitled as "Warriors of the Wind", and the ancient 80's dub of "Castle in the Sky". Disney's version of that film, while not perfect, is easily a masterpiece by comparison.

reply

The little girl in the English dub sounds like a 40 year old woman trying to sound like a baby (and delivers one line that was very slightly just... off, can't remember what it was).

Japanese with subtitles is probably the way to go. I only watched the dubbed version because I was tired, and sometimes it's tedious to read along with a movie.

reply

I normally watch movies in their original languages with subtitles. Some people prefer dubbing, which is their choice.

However for the movie to really work, you need to associate the protagonists with being Japanese and the Americans the 'enemy'.
If you watch this movie dubbed in American English the strength of the movie is lost considerably.

reply

Interesting point... personally I watched the dubbed version, but I was able to "forget" that the children had American voices and the film was still very powerful.

reply

The Japanese one with subtitles. Because I saw disappointed with most of the voices in the English Dub, especially Setsuko. She sounded like a seven-year-old who has astma attack. Everyone sounded more child-like and fitting in the Japanese Dub.

Sonic will be hearty forever.
"Mom, could I get one of these?" - Little Girl

reply