MovieChat Forums > Pâfekuto burû (1999) Discussion > Why "Perfect Blue"?

Why "Perfect Blue"?


Really...I want to know why this is the title of this movie?! Anyone?

reply

This answer is way overdue.

On the cover it says 'the colour of illusion is perfect blue''

I asume that in Japan, this is a known saying. Like how we know green as envy,
yellow as 'Chicken' etc.

I tryed to answer your question, you probably gave up on this board long ago though.

reply

Yeah, I've been waiting for a definitive answer myself. But I think I may have figured it out. I saw that the DVD scene selection menu refers to the last section as "Perfect blue day". I watched the movie again recently and took notice of the "sky shots".

Near the middle of the film, Mima runs in fear from the subway station and stops to catch her breath. When she looks up at the sky, it's partly cloudy, with the clouds moving in. This could be symbolic of Mima's reality beginning to cloud over. Because the rape scene is the major turning point for Mima's innocence and sanity, the weather reflects that. Later in the film during Mima's scene with Eri on "Double Bind", it's pouring rain. It's also storming in Mima's dream of getting hit by the truck.

When Mima's lying in the street after her struggle with Rumi, the sky is clear again. Then at the very end during the several months into the future scene, the sky is also blue with a few stationary clouds. It's probably symbolic that Mima's terror and confusion (the "clouds" of doubt) have lifted and that she is now "whole" again.

reply

Well done Aeris, but i think the simple anwser is right. but hey, try and get this page goin a bit with any comments at all, cos i can't believe the neglection.

reply

well because it's based of a novel called Perfect Blue, I believe.

reply

Reminds me of Vanilla Sky! THat's a very good thing, in my book. :)

reply

Me too!!! Vanilla Sky *** SPOILERS *** ahead. When I started reading this thread, I immediately thought of Vanilla Sky. Also a lot of confusion (whether the story unfolds in reality, in a dream or in a virtual reality simulation after a cryonic suspension), a murder, the main character sees illusions of people changing into other people, running in the city without other people around. Not to mention minor elements such as rape and car accidents. :) And, of course, the title meaning is just as contrived in Vanilla Sky. :)

Sadly for Mima, there is no friendly Tech Support guy to make sense of everything and set things straight. :(

reply

To a certain degree, I agree. However, I think that the title suggests an impossible standard: The idea of the flawless pop star, as pure as the perfect blue of the sky. Mima's problem's stem from her inability to live up to the perfect purity of her pop star persona. Heck, maybe I'm wrong. It's probably explained in the book, but even if I could find a copy, I can't read Japanese. The live-action movie is supposed to be closer to the book, so maybe the answer's there.

reply

The live action movie!? When's that coming out?

In the kingdom of the blind, the one eyed man is king.

reply

I have the book, and I'm working on translating. At the moment, I have about 10 pages done so far. If anyone's curious, the complete title of the book is "Pefect Blue" (in english) with the subtitle "Yume nara samete", which means "If this is a dream, wake me up".

reply

…Any major differences ? Son himself admitted he took liberties with the original text…

reply

I agree it reminds me of Vanilla Sky but so much better than that piece of *beep* Cameron Crowe should have just stuck to teen movies and 20 something year olds overcoming obstacles/coming of age type crap. Eric Stoltz didn't even make a cameo.



reply

I agree completely. In this movie, the sky could be considered like a symbol / theme in the movie. For those who have read 'The Great Gatsby', in the beginning of the book it's raining, then as the story goes on it gets hotter and hotter, and in the climax of the story, that day is described as 'the hottest day of the year' (or something like that), and in the dénouement, it's raining again. I believe that something similar happens in this movie, with the sky as a symbol of Mima's state of mind, her terror and confusion, or something else.

reply

I think its called “Perfect Blue” because blue, in other words depressed, is the mood Mima is in throughout the film. In fact she’s very blue, or perfectly blue as you might phrase it. However being perfectly blue is not a good thing. So the title means: “Being perfectly blue is not necessarily being perfect.” Understand?

reply

I may be wrong, but it is my understanding that the Japanese language does not use the term "blue" as a metaphor for depression. However, I do know that the Japanese word for "blue" is also used to refer to innocence - in the same way that we say someone inexperienced or unready is "green," in Japanese they say that person is "blue." The "blue" in the movie's title may refer to that.

reply

You are completely 100% correct.

-Inu

reply

Blue is also used in some phrases about homosexuals.

English Language Anime: Dub it, don't pervert it.

reply

This is quite the useless reply.

reply

Maybe when you look close to perfection, it's made of infinite fragmented imperfect stuff, with her search for perfect self, a primary color has to be defined by its relation to other stuff - how was she perceived, how that perception change, in what context - as viewed by herself and other agents. What happened to the perfect blue is changed with perspective, a shifting ground, like two coloring artists arguing, "which blue is a better 'blue'"?

reply

The Knaji used in the Title was "Aoi" the Truest form of Blue and why cant it just be Perfect Blue? THe japanese are infamous for using Engrish. Engrish is the random palacing of English words.

reply

The title is in English in both the movie and the book. And "aoi" is not the "truest form of blue", but can refer to any shade of blue, as well as many shades of green (the "go" light on Japanese traffic lights are called "aoi"). An appropriate Japanese translation of "Perfect Blue" might be "Massao".

reply

There's a couple of interpretations of the title mentioned on this board that i really like. I like Aeris4ever's explanation and agree with the comment made by honesty in a bottle. Billchiu comes with some really interseting thoughts ('maybe when you look close to perfection, it's made of infinite fragmented imperfect stuff'). However i'm wondering what billchiu means by ' a primary color has to be defined by its relation to other stuff'. Any thoughts on that one?

reply

I've read an interview with Satoshi Kon, where he points out that one possible explanation would be to read "Perfect Blue" as a technical term, like in "blue box". As blueboxing is a process that cuts someone out of reality and places him/her somewhere else, this makes of course sense for this film's story... :-)

reply

I read an article on the movie a while ago and it talked a little bit about the title. Apparently, the movie was based on a Japanese novel that was called Perfect Blue. The title made sense in the context of the book, but the story was changed enough for the film that the title Perfect Blue didn't make sense anymore. However, the director and producers decided to not change the name. I'll have to see if I can dig up the article....

reply

Wow. Thanks guys. I like everything that's been said about the title. Heh. I really did forget I made this post. I think this was 3 years ago. Appreciate the thoughts...keep em coming. :)

reply

The title of this anime refers to the, 'Perfect Blue' sky above Tokyo.

The relevance can be seen in the beautiful weather of the opening Cham scene.

At the film's climax, when both Rumi and Mima are lying on the road with the wounds from their fight. Look at Mima, she is staring at the sky, the 'Perfect Blue' night sky of neon lit Tokyo.

reply

don't know where i'm coming from with my answer about the title. i agree with a lot of the things said, but it used to strike me that there is no perfect blue....

how can a colour be perfect, what shade are we talking about by who's standards are we comparing, i always thought of the title as a reference to the intangible... a crazy set of standards that can never be reached because they don't exist. like a perfect home, family, life.... they can never be perfect, because there is no set rule for perfect...

kind of a backlash against modernist ideals, the title is very postmodern- which does sound ponsy!

reply

"Who's standards are we comparing.....reference to the intangible.....like a perfect home, family, life....there is not set rule for perfect..."

I believe this explains Mima's predicament. In a way, now that she dropped her childhood dream of becoming a pop singer, she stranded herself in an unexpected dilemma: what standard should she try following through her new destination. I am even reminded of her nervousness to recite her one line correctly, as though she was afraid of messing up--which happens always to anyone beginning a first or new career. As a result, the story feels to me as basically an identity crisis.

Perhaps Perfect Blue fits the meaning of "illusion", for there is no authentic perfect blue. I mean, she could have her own way of seeing a perfect blue, but the solution to the problem in her story was to accept the decisions she made--she needed to fear and overcome her ambitions.

reply

It an oxymoron. Perfectly depressed.

But! More so, it is related to one of the greatest illusions in the world. The colour of the ocean, which is 'blue' but in reality is the reflection of the sky. Everything in the movie is a sort of reflection, and these reflections are like the perfect blue of the ocean, all an illusion. Make sense?

reply

Someone said a few lines about the meaning of the colour blue in Japanese society. These are good ideas.

Also, A 'blue-movie' usually meant 'sex-movie'. Perfect Blue is hardly pornographic, but it fits.

reply