I think that every language has own rights and logic, but it is my opinion. I'm not language specialist, but it depends on many factors. My ex-English teacher said that "Góry Świętokrzyskie" (mountains in Kielce City, in Poland) can't be translated as "Saint-Cross Mountains" or "Holy Cross Mountains", because it is original name (similar situation is connected with word "ulica", which it is translated as "street" as well).
However, every situation is individual, because when I was in Turkey (not Türkiye), I said that "Jestem z moją żoną w Turcji" (I am in Turkey with my wife), because name of countries are easy to saying only in native language :-) I know that it is some strange theory, but I think that not every tourist knows "native language" every country, in which he travels.
reply
share